Tim Challies, who frequently writes about the state of the Christian bookselling industry, talks about how to use Scripture in books:
The goal in prooftexting or quoting from the Bible is to accurately represent and interpret God’s Word. We do not use the Bible to prove what we want it to say. Rather, we turn to the Bible to learn from God Himself, and then share what we have learned with others. We must have our priorities straight.
He then goes on to define an “essentially literal” translation.
Formal Equivalence (also known as Word for Word, Literal Translation or Essentially Literal) – Formal equivalence attempts to represent each word of the original language with a corresponding word in the English language. This allows the reader to know, as closely as possible, what God actually spoke through the authors of the Bible. The merit of this method is that it allows intimate access to the originally inspired words for those who do not speak the languages the Bible was written in. The downside is that it is possible for these translations to be awkwardly worded and follow difficult sentence structures. Examples are the New American Standard Bible and the English Standard Version.
Finally, he lists four guidelines that apply just as much to preaching sermons as they do to writing books. Here are two of them. To learn the rest, you’ll have to read his post.
- Use a default translation that is essentially literal
- Use translations that are familiar to readers
Several of Tim’s points (coincidentally) dovetail nicely with our recent video.
Full disclosure: Crossway regularly provides free review copies to Tim for one of his other sites.
Recent Comments