Mark at Every Thought, Every Word talks about the Hebrew word beulah in Isaiah 62:4.
The KJV transliterates the first instance of the word and translates the second:
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
The ESV and other translations translate both instances (the ESV adds several footnotes to this verse):
You shall no more be termed Forsaken,
and your land shall no more be termed Desolate,
but you shall be called My Delight Is in Her,
and your land Married;
for the Lord delights in you,
and your land shall be married.
Mark goes on to explain some of this passage’s implications. We simply wanted to point out the strategies different translation teams can take when faced with a choice between transliterating a word and translating it into English.
He also has a nifty ESV banner on his blog that we haven’t seen before: