Home > Crossway Blog > Archive for September, 2009

Archive for September, 2009

You Need Not Sin: If You Obey in Delight and Devotion

An Excerpt from the New ESV Oswald Chambers Devotional Biblepicture-11

But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen. (2 Peter 3:18)

“Obedience of the heart is the heart of obedience.” Whenever we obey, the delight of the supernatural grace of God meets our obedience instantly. Absolute Deity is on our side at once every time we obey, so that natural obedience and the grace of God coincide. If we look at obedience apart from the presupposition of the atonement, it makes it seem absurd. Obedience means that we bank everything on the atonement, and the supernatural grace of God is a delight. We cannot do anything pleasing to God unless there is this deliberate building on the presupposition of the atonement.

Read the complete article, “You Need Not Sin: If You Obey in Delight and Devotion”.

For two decades, until his death in 1917, Oswald Chambers brought richness and depth of insight to the Scriptures through his messages and ministry. The new ESV Oswald Chambers Devotional Bible combines 365 days’ worth of select readings from Chamber’s works with the ESV text—to give readers a systematic and practical window into Bible passages from Genesis through Revelation.

Share on Twitter
September 16, 2009 | Posted in: Books,ESV,Editions | Author: Crossway Staff @ 12:29 pm | 0 Comments »

The Power of Words

9781433510496Language has the potential for good, or the catastrophic potential for evil. Words can lead to hope, love, peace, unity, instruction, wisdom, and correction. Or they can be corrupted with anger, slander, jealousy, gossip, division, violence, judgment, and condemnation.

This talking that we do every day is high and holy and significant and important. One thing most of us certainly have in common—we all talk.

How are we speaking?

In The Power of Words and the Wonder of God, now available from Crossway, John Piper, Sinclair Ferguson, and Mark Driscoll join Bob Kauflin, Paul Tripp, and Daniel Taylor to help readers harness their tongues for the glory of God and the ministry of the gospel.

An excerpt from Paul Tripp’s Chapter, The War on Words:

“There is no escaping the message of Scripture: word problems are heart problems. There’s an organic consistency between what is in my heart and what comes out of my mouth. The struggle of words is a struggle of kingdoms; a war between the kingdom of self and the kingdom of God. The kingdom that rules your heart will dictate your words. But there is grace—glorious, powerful, enabling, forgiving, and delivering grace—for this struggle. Remember, there is no more present or powerful argument for our daily moment-by-moment need of God’s grace than the words that come out of our mouth. Each of us needs to be rescued by his grace. Each of us needs to be inflamed with love for his kingdom, with hearts filled with gratitude, so that we will speak as agents of his boundless transforming love. Pray for the rescue of his grace so that you may speak as he intended. That is a prayer you can be assured that he will hear and answer.”

Share on Twitter
September 15, 2009 | Posted in: Books,Speech | Author: Crossway Staff @ 11:28 am | 0 Comments »

Translating Truth on Trackback Thursday

We decided to continue along with the theme of translation on Trackback Thursday with Translating Truth. The issues of Bible translation not only affect the linguistic and theological academy, but also influence the kind of Bible people will read, study, and use in church. C. John Collins, Wayne Grudem, Vern Poythress, Leland Ryken, Bruce Winter, and J.I. Packer team up to discuss translations and their different approaches.

Here’s a reminder of how Trackback Thursday works: Simply link to the blog post from your blog, leave a comment on Crossway’s Facebook Page, or re-tweet Trackback Thursday on Twitter @Crosswaybooks. Winners are picked on Friday morning.

Check out a PDF of chapter 3 to learn more about the “literal” (formal equivalent) and the “idiomatic” (dynamic equivalent) approaches to translation as C. John Collins compares them in 1 John.

Share on Twitter
September 10, 2009 | Posted in: Books,The Bible,Translation | Author: Crossway Staff @ 8:58 am | 1 Comment »

On Bible Translation: A Q&A with Leland Ryken – Part 2

Thanks for joining us today as we finish up our interview with Leland Ryken:

Why is it important to preserve a metaphor instead of interpreting what it means?

Even with a “secular text,” it is objectionable to disregard authorial intention. Authors have a right to have their utterances respected as representing what they intended to say. But with the Bible a whole additional level of objection enters. As biblical scholar Raymond Van Leeuwen correctly states, to eliminate biblical metaphors from sight is to thwart the work of the Holy Spirit, who gave us the metaphors in the first place.

There is also a literary principle at work. It is a rare image or metaphor that embodies only one meaning. When dynamic equivalent translators reduce the range of meanings to one, they short-circuit the process of communication. What dynamic equivalent translators think of as helping a reader is really a process of robbing a reader.

Isn’t the goal of conveying the meaning of the biblical text commendable?

One of the clichés of the dynamic equivalent movement is “meaning based translation,” rather than “word-based translation.” But the dichotomy is a false one. Essentially literal translators believe that the meaning that the biblical authors intended us to grasp is embodied in the words that they used. The implication of “meaning-based” advocates is that essentially literal translations lack meaning!

What should we make of the fact that the New Testament was written in Koiné Greek—the everyday language of common people rather than the Greek of the philosophers and tragedians?

Strictly speaking, all that Koiné identifies is the language used by most New Testament writers. That still leaves open the stylistic level of what the authors wrote in that language. To cite a parallel, Shakespeare and Milton decided to write their literary works in native English rather than the Latin that was the international language of intellectual discourse in their day. The stylistic range of what they wrote in English runs the gamut, though it is predominantly toward the “high” end of the continuum. By itself, the fact that New Testament writers wrote in Koiné is a great deal less important than advocates of colloquial English Bibles have led us to believe.

What are the advantages of a church choosing an essentially literal translation?

The primary advantage is that preachers, teachers, and church people will have the confidence that their Bible gives them the equivalent English words for what the authors of the Bible actually wrote. They do not need to wonder at every point where translation ends and commentary begins. They do not need to worry that important material has been omitted from the original.

Additionally, we need to remember that the rival translation philosophies entail more than the question of literal vs. free. Church people who choose the ESV and the NKJV will also enjoy the advantages of a literarily powerful and beautiful Bible, a Bible with exaltation and dignity, a Bible that reads smoothly in oral utterance of it, and a translation that does not narrow down the legitimate range of meanings to what a translation committee decided to put before the reader.

For more information, check out Ryken’s new release, Understanding English Bible Translation: A Case for an Essentially Literal Approach.


Share on Twitter
| Posted in: Author,Interviews,The Bible,Translation | Author: Crossway Staff @ 6:52 am | (3) Comments »

On Bible Translations: A Q&A with Leland Ryken – Part 1

From the KJV to the NIV, NLT, ESV, and beyond, English Bible translations have never been as plentiful as they are today. This proliferation has also brought some confusion regarding translation differences and reliability. Leland Ryken agreed to join us for a two-part Q&A on Bible Translation. In his new book, Understanding English Bible Translation, he clarifies some of the issues of modern Bible translation and makes a case for an essentially literal approach. Join us as he answers a handful of timely questions:

When did you first become interested in issues of translation philosophy?

My Interest has been marked by two key moments along the way. The first came at the time of the release of the NIV, when I was asked to write a literary review of the new translation for Christianity Today. That assignment just happened to coincide with the appearance of a book of essays that criticized modern translations (chiefly the RSV and New English Bible) as being inferior to the KJV. Although I was only vaguely aware of how translation philosophy entered that debate, I became semi-expert in the deficiencies of modern translations.

After serving as a member of the translation committee that produced the ESV, I asked Lane Dennis if he wanted me to expand my review of the NIV into a book-length exploration of the issues surrounding the rival translation philosophies. Lane surprised me by saying yes, so that was followed by my immersion in the subject of the opposed philosophies known as dynamic equivalence and essentially literal translation. The learning curve was steep, but very rewarding.

I can imagine that some experts in the Bible in its original languages find it frustrating that an amateur like me has authored books on Bible translation. However, I was struck by the verdict of a New Testament scholar who had initially been skeptical of my authoring a book on Bible translation, but who said after reading my book that only an outsider to the guild could have written such a book.

What are the two main translation philosophies, and how do they differ?

Although the label essentially literal is a recent coinage, until the middle of the twentieth century the goal of English Bible translation was to find the English words that most closely correspond to the meaning of the words of the biblical text in its original languages. The goal was to find the verbal equivalent of the original text.

Adherents of “dynamic equivalence” (and the more recent label “functional equivalence”) do not necessarily feel obliged to translate the actual words of the original. Instead, these translators often engage in commentary on the biblical text instead of translation of it. This is done by bypassing the words of the original and offering an interpretation of its “content meaning” as distinct from its “lexical meaning.”

In my new book, Understanding English Bible Translation, I stress that the terminology of dynamic equivalence is misleading in covering the range of practices followed by translators. “Essentially literal” translation teams adhere to the following practices in addition to seeking to reproduce in English the actual words of the original: (1) they produce a dignified text that belongs to standard formal English; (2) they preserve the literary effects of the original, including metaphors and figures of speech; (3) they retain multiple or ambiguous references contained in the original text; (4) they create a rhythmically smooth flow of language; (5) they preserve the qualities of the biblical text that are rooted in the ancient world that produced only the Bible.

Only a relatively small quantity of what we find in a dynamic equivalent translation consists of finding an equivalent in modern life for a detail in the ancient biblical text. The following list of methods employed by dynamic equivalent translators gives a more accurate picture of what these translators do: (1) they produce a colloquial Bible that sounds like the informal oral speech of the dormitory and bus stop (but not the written speech of the newspaper and Newsweek); (2) they do not place a priority on preserving the literary qualities of the Bible; (3) they often remove figurative language from sight and replace it with an interpretation of it; (4) they often remove ambiguous references from the biblical text by making a preemptive choice of one meaning from the list of possible meanings; (5) they make the Bible seem like a modern book rather than an ancient book.

The chart below exemplifies the differences in translation philosophy (adapted from pg 33).

leland-ryken_translationchart_3

Why do you object to the cliché that “all translation is interpretation?”

I object because it is a misleading statement and it should be challenged every time it is put on the table in the public forum. There are different types or levels of interpretation, and this gets lost in the statement that all translation is interpretation.

All translation is lexical interpretation, and that is all that can be accurately said about “all” translation. All translation is the translator’s interpretation of what English word or phrase best captures the meaning of the equivalent word in the original text.

The other kind of interpretation is what we call exegesis and commentary. It offers an interpretation of the meaning of a text—not usually an individual word, as in lexical interpretation, but meaning of the broader content of an utterance. For example, to render Psalm 23:5a as “you anoint my head with oil” is a lexical decision as to what English words are the verbal equivalent of the words of the original. But when a dynamic equivalent translation renders that verse as “you welcome me as an honored guest,” we have moved beyond lexical interpretation to commentary.

The reason dynamic equivalent translators love the formula “all translation is interpretation” is that it makes their practice seem normal. The implication is that dynamic equivalence is no different from the procedure of essentially literal translators. In fact the difference between the two translation philosophies is not a difference of degree but of kind.

Join us back here tomorrow for the second segment of our interview with Leland Ryken.

Share on Twitter
September 9, 2009 | Posted in: Author,Interviews,The Bible,Translation | Author: Crossway Staff @ 12:04 pm | (7) Comments »